ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - アルバニア語-オランダ語 - nuk di qysh me te dasht
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
説明
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
nuk di qysh me te dasht
テキスト
Kratoz
様が投稿しました
原稿の言語: アルバニア語
nuk di qysh me te dasht
タイトル
ik weet het niet hoe ik van je kan houden
翻訳
オランダ語
bana_girl
様が翻訳しました
翻訳の言語: オランダ語
ik weet het niet hoe ik van je kan houden
最終承認・編集者
Lein
- 2008年 6月 27日 11:41
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 6月 16日 16:21
Lein
投稿数: 3389
Het klinkt beter (correcter Nederlands) als er staat 'ik weet niet hoe ik van je kan houden'. Mag dat ervan gemaakt of verandert dan de betekenis?
2008年 6月 23日 12:57
Lein
投稿数: 3389
Hi lora29,
This text has been translated as 'I don't know how to
(or: how I can)
love you'.
Is that ok?
Thank you!
CC:
lora29
2008年 6月 27日 09:22
Burbuqe
投稿数: 4
thank you for your request.
The best translate is this:
I don't know how to love you.