Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Albanisch-Niederländisch - nuk di qysh me te dasht
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie
Erklärungen
Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
nuk di qysh me te dasht
Text
Übermittelt von
Kratoz
Herkunftssprache: Albanisch
nuk di qysh me te dasht
Titel
ik weet het niet hoe ik van je kan houden
Übersetzung
Niederländisch
Übersetzt von
bana_girl
Zielsprache: Niederländisch
ik weet het niet hoe ik van je kan houden
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
Lein
- 27 Juni 2008 11:41
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
16 Juni 2008 16:21
Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
Het klinkt beter (correcter Nederlands) als er staat 'ik weet niet hoe ik van je kan houden'. Mag dat ervan gemaakt of verandert dan de betekenis?
23 Juni 2008 12:57
Lein
Anzahl der Beiträge: 3389
Hi lora29,
This text has been translated as 'I don't know how to
(or: how I can)
love you'.
Is that ok?
Thank you!
CC:
lora29
27 Juni 2008 09:22
Burbuqe
Anzahl der Beiträge: 4
thank you for your request.
The best translate is this:
I don't know how to love you.