Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Албанська-Голландська - nuk di qysh me te dasht
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Пояснення
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
nuk di qysh me te dasht
Текст
Публікацію зроблено
Kratoz
Мова оригіналу: Албанська
nuk di qysh me te dasht
Заголовок
ik weet het niet hoe ik van je kan houden
Переклад
Голландська
Переклад зроблено
bana_girl
Мова, якою перекладати: Голландська
ik weet het niet hoe ik van je kan houden
Затверджено
Lein
- 27 Червня 2008 11:41
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
16 Червня 2008 16:21
Lein
Кількість повідомлень: 3389
Het klinkt beter (correcter Nederlands) als er staat 'ik weet niet hoe ik van je kan houden'. Mag dat ervan gemaakt of verandert dan de betekenis?
23 Червня 2008 12:57
Lein
Кількість повідомлень: 3389
Hi lora29,
This text has been translated as 'I don't know how to
(or: how I can)
love you'.
Is that ok?
Thank you!
CC:
lora29
27 Червня 2008 09:22
Burbuqe
Кількість повідомлень: 4
thank you for your request.
The best translate is this:
I don't know how to love you.