Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Албанский-Голландский - nuk di qysh me te dasht
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Пояснения
Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
nuk di qysh me te dasht
Tекст
Добавлено
Kratoz
Язык, с которого нужно перевести: Албанский
nuk di qysh me te dasht
Статус
ik weet het niet hoe ik van je kan houden
Перевод
Голландский
Перевод сделан
bana_girl
Язык, на который нужно перевести: Голландский
ik weet het niet hoe ik van je kan houden
Последнее изменение было внесено пользователем
Lein
- 27 Июнь 2008 11:41
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
16 Июнь 2008 16:21
Lein
Кол-во сообщений: 3389
Het klinkt beter (correcter Nederlands) als er staat 'ik weet niet hoe ik van je kan houden'. Mag dat ervan gemaakt of verandert dan de betekenis?
23 Июнь 2008 12:57
Lein
Кол-во сообщений: 3389
Hi lora29,
This text has been translated as 'I don't know how to
(or: how I can)
love you'.
Is that ok?
Thank you!
CC:
lora29
27 Июнь 2008 09:22
Burbuqe
Кол-во сообщений: 4
thank you for your request.
The best translate is this:
I don't know how to love you.