Käännös - Albaani-Hollanti - nuk di qysh me te dashtTämänhetkinen tilanne Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria Selitykset Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta. | | | Alkuperäinen kieli: Albaani
nuk di qysh me te dasht |
|
| ik weet het niet hoe ik van je kan houden | | Kohdekieli: Hollanti
ik weet het niet hoe ik van je kan houden |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Lein - 27 Kesäkuu 2008 11:41
Viimeinen viesti | | | | | 16 Kesäkuu 2008 16:21 | | LeinViestien lukumäärä: 3389 | Het klinkt beter (correcter Nederlands) als er staat 'ik weet niet hoe ik van je kan houden'. Mag dat ervan gemaakt of verandert dan de betekenis? | | | 23 Kesäkuu 2008 12:57 | | LeinViestien lukumäärä: 3389 | Hi lora29,
This text has been translated as 'I don't know how to (or: how I can) love you'.
Is that ok?
Thank you!
CC: lora29 | | | 27 Kesäkuu 2008 09:22 | | | thank you for your request.
The best translate is this:
I don't know how to love you. |
|
|