ترجمه - آلبانیایی-هلندی - nuk di qysh me te dashtموقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ![آلبانیایی](../images/lang/btnflag_al.gif) ![هلندی](../images/flag_du.gif)
طبقه تعاریف ![](../images/note.gif) این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | | | زبان مبداء: آلبانیایی
nuk di qysh me te dasht |
|
| ik weet het niet hoe ik van je kan houden | | زبان مقصد: هلندی
ik weet het niet hoe ik van je kan houden |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Lein - 27 ژوئن 2008 11:41
آخرین پیامها | | | | | 16 ژوئن 2008 16:21 | | ![](../avatars/144620.img) Leinتعداد پیامها: 3389 | Het klinkt beter (correcter Nederlands) als er staat 'ik weet niet hoe ik van je kan houden'. Mag dat ervan gemaakt of verandert dan de betekenis? ![](../images/emo/smile.png) | | | 23 ژوئن 2008 12:57 | | ![](../avatars/144620.img) Leinتعداد پیامها: 3389 | Hi lora29,
This text has been translated as 'I don't know how to (or: how I can) love you'.
Is that ok?
Thank you!
CC: lora29 | | | 27 ژوئن 2008 09:22 | | | thank you for your request.
The best translate is this:
I don't know how to love you. |
|
|