Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Albanés-Neerlandés - nuk di qysh me te dasht
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Explicaciones
Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
nuk di qysh me te dasht
Texto
Propuesto por
Kratoz
Idioma de origen: Albanés
nuk di qysh me te dasht
Título
ik weet het niet hoe ik van je kan houden
Traducción
Neerlandés
Traducido por
bana_girl
Idioma de destino: Neerlandés
ik weet het niet hoe ik van je kan houden
Última validación o corrección por
Lein
- 27 Junio 2008 11:41
Último mensaje
Autor
Mensaje
16 Junio 2008 16:21
Lein
Cantidad de envíos: 3389
Het klinkt beter (correcter Nederlands) als er staat 'ik weet niet hoe ik van je kan houden'. Mag dat ervan gemaakt of verandert dan de betekenis?
23 Junio 2008 12:57
Lein
Cantidad de envíos: 3389
Hi lora29,
This text has been translated as 'I don't know how to
(or: how I can)
love you'.
Is that ok?
Thank you!
CC:
lora29
27 Junio 2008 09:22
Burbuqe
Cantidad de envíos: 4
thank you for your request.
The best translate is this:
I don't know how to love you.