Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Albański-Holenderski - nuk di qysh me te dasht
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Wyjaśnienia
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
nuk di qysh me te dasht
Tekst
Wprowadzone przez
Kratoz
Język źródłowy: Albański
nuk di qysh me te dasht
Tytuł
ik weet het niet hoe ik van je kan houden
Tłumaczenie
Holenderski
Tłumaczone przez
bana_girl
Język docelowy: Holenderski
ik weet het niet hoe ik van je kan houden
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Lein
- 27 Czerwiec 2008 11:41
Ostatni Post
Autor
Post
16 Czerwiec 2008 16:21
Lein
Liczba postów: 3389
Het klinkt beter (correcter Nederlands) als er staat 'ik weet niet hoe ik van je kan houden'. Mag dat ervan gemaakt of verandert dan de betekenis?
23 Czerwiec 2008 12:57
Lein
Liczba postów: 3389
Hi lora29,
This text has been translated as 'I don't know how to
(or: how I can)
love you'.
Is that ok?
Thank you!
CC:
lora29
27 Czerwiec 2008 09:22
Burbuqe
Liczba postów: 4
thank you for your request.
The best translate is this:
I don't know how to love you.