ترجمة - ألبانى -هولندي - nuk di qysh me te dashtحالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: ![ألبانى](../images/lang/btnflag_al.gif) ![هولندي](../images/flag_du.gif)
صنف شرح ![](../images/note.gif) تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | | | لغة مصدر: ألبانى
nuk di qysh me te dasht |
|
| ik weet het niet hoe ik van je kan houden | | لغة الهدف: هولندي
ik weet het niet hoe ik van je kan houden |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Lein - 27 ايار 2008 11:41
آخر رسائل | | | | | 16 ايار 2008 16:21 | | ![](../avatars/144620.img) Leinعدد الرسائل: 3389 | Het klinkt beter (correcter Nederlands) als er staat 'ik weet niet hoe ik van je kan houden'. Mag dat ervan gemaakt of verandert dan de betekenis? ![](../images/emo/smile.png) | | | 23 ايار 2008 12:57 | | ![](../avatars/144620.img) Leinعدد الرسائل: 3389 | Hi lora29,
This text has been translated as 'I don't know how to (or: how I can) love you'.
Is that ok?
Thank you!
CC: lora29 | | | 27 ايار 2008 09:22 | | | thank you for your request.
The best translate is this:
I don't know how to love you. |
|
|