Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha daneze-Gjuha holandeze - Det bliver fantastisk at se dig. Hvad laver du...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha danezeGjuha holandeze

Kategori Jeta e perditshme - Dashuri / Miqësi

Titull
Det bliver fantastisk at se dig. Hvad laver du...
Tekst
Prezantuar nga Katter86
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha daneze

Det bliver fantastisk at se dig. Hvad laver du søde? Tænker på dig...
Vërejtje rreth përkthimit
hollandsk

Titull
Denk aan je...
Përkthime
Gjuha holandeze

Perkthyer nga ffm1936
Përkthe në: Gjuha holandeze

Het wordt fantastisch om je te zien. Waar houd je je mee bezig liefste? Denk aan je...
Vërejtje rreth përkthimit
Denk aan je / Ik denk aan je
U vleresua ose u publikua se fundi nga Martijn - 5 Gusht 2008 18:58





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

20 Korrik 2008 10:37

jollyo
Numri i postimeve: 330
Sorry, I can't read Danish...

Still:
title contains a typo (denl -> denk)

In the first sentence is written "te te"
Either on of them has to go, or do you perhaps mean to write "je te"?

Thirdly:
Waar houdt je -> Waar houd je

Hope this helps.



20 Korrik 2008 10:57

ffm1936
Numri i postimeve: 1
Hei Jollyo.
bedankt voor het commentaar.
Na 45 jaar in Noorwegen gewoont te hebben ben ik af en toe blind voor /slordig met de nederlandse spelling...
Als ik in Fryslân schrijf heb ik de redactie om me te helpen.

Ik hoop dat dit antwoord je bereikt, want ik ben nog niet helemaal op de hoogte met gang van zaken op deze website.

Groeten,
Fokke F van der Meer

24 Korrik 2008 19:03

Martijn
Numri i postimeve: 210
Ik lees wel wat Deens.
Wat dachten jullie van:

Het wordt fantastisch om je (weer) te zien. Waar houd je je mee bezig liefste? (Ik) denk aan je...

'om' klinkt hier natuurlijk. (Er staat dan ook 'at')
en 'je' (= dig) staat letterlijk in de zin
Ik hoor graag jullie commentaar!

Martijn