Tłumaczenie - Duński-Holenderski - Det bliver fantastisk at se dig. Hvad laver du...Obecna pozycja Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria Życie codzienne - Miłość/ Przyjaźń | Det bliver fantastisk at se dig. Hvad laver du... | | Język źródłowy: Duński
Det bliver fantastisk at se dig. Hvad laver du søde? Tænker pÃ¥ dig... | Uwagi na temat tłumaczenia | |
|
| | TłumaczenieHolenderski Tłumaczone przez ffm1936 | Język docelowy: Holenderski
Het wordt fantastisch om je te zien. Waar houd je je mee bezig liefste? Denk aan je... | Uwagi na temat tłumaczenia | Denk aan je / Ik denk aan je |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Martijn - 5 Sierpień 2008 18:58
Ostatni Post | | | | | 20 Lipiec 2008 10:37 | | | Sorry, I can't read Danish...
Still:
title contains a typo (denl -> denk)
In the first sentence is written "te te"
Either on of them has to go, or do you perhaps mean to write "je te"?
Thirdly:
Waar houdt je -> Waar houd je
Hope this helps.
| | | 20 Lipiec 2008 10:57 | | | Hei Jollyo.
bedankt voor het commentaar.
Na 45 jaar in Noorwegen gewoont te hebben ben ik af en toe blind voor /slordig met de nederlandse spelling...
Als ik in Fryslân schrijf heb ik de redactie om me te helpen.
Ik hoop dat dit antwoord je bereikt, want ik ben nog niet helemaal op de hoogte met gang van zaken op deze website.
Groeten,
Fokke F van der Meer | | | 24 Lipiec 2008 19:03 | | | Ik lees wel wat Deens.
Wat dachten jullie van:
Het wordt fantastisch om je (weer) te zien. Waar houd je je mee bezig liefste? (Ik) denk aan je...
'om' klinkt hier natuurlijk. (Er staat dan ook 'at')
en 'je' (= dig) staat letterlijk in de zin
Ik hoor graag jullie commentaar!
Martijn |
|
|