Traduction - Danois-Néerlandais - Det bliver fantastisk at se dig. Hvad laver du...Etat courant Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie Vie quotidienne - Amour / Amitié | Det bliver fantastisk at se dig. Hvad laver du... | | Langue de départ: Danois
Det bliver fantastisk at se dig. Hvad laver du søde? Tænker på dig... | Commentaires pour la traduction | |
|
| | TraductionNéerlandais Traduit par ffm1936 | Langue d'arrivée: Néerlandais
Het wordt fantastisch om je te zien. Waar houd je je mee bezig liefste? Denk aan je... | Commentaires pour la traduction | Denk aan je / Ik denk aan je |
|
Dernière édition ou validation par Martijn - 5 Août 2008 18:58
Derniers messages | | | | | 20 Juillet 2008 10:37 | | | Sorry, I can't read Danish...
Still:
title contains a typo (denl -> denk)
In the first sentence is written "te te"
Either on of them has to go, or do you perhaps mean to write "je te"?
Thirdly:
Waar houdt je -> Waar houd je
Hope this helps.
| | | 20 Juillet 2008 10:57 | | | Hei Jollyo.
bedankt voor het commentaar.
Na 45 jaar in Noorwegen gewoont te hebben ben ik af en toe blind voor /slordig met de nederlandse spelling...
Als ik in Fryslân schrijf heb ik de redactie om me te helpen.
Ik hoop dat dit antwoord je bereikt, want ik ben nog niet helemaal op de hoogte met gang van zaken op deze website.
Groeten,
Fokke F van der Meer | | | 24 Juillet 2008 19:03 | | | Ik lees wel wat Deens.
Wat dachten jullie van:
Het wordt fantastisch om je (weer) te zien. Waar houd je je mee bezig liefste? (Ik) denk aan je...
'om' klinkt hier natuurlijk. (Er staat dan ook 'at')
en 'je' (= dig) staat letterlijk in de zin
Ik hoor graag jullie commentaar!
Martijn |
|
|