Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Danois-Néerlandais - Det bliver fantastisk at se dig. Hvad laver du...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: DanoisNéerlandais

Catégorie Vie quotidienne - Amour / Amitié

Titre
Det bliver fantastisk at se dig. Hvad laver du...
Texte
Proposé par Katter86
Langue de départ: Danois

Det bliver fantastisk at se dig. Hvad laver du søde? Tænker på dig...
Commentaires pour la traduction
hollandsk

Titre
Denk aan je...
Traduction
Néerlandais

Traduit par ffm1936
Langue d'arrivée: Néerlandais

Het wordt fantastisch om je te zien. Waar houd je je mee bezig liefste? Denk aan je...
Commentaires pour la traduction
Denk aan je / Ik denk aan je
Dernière édition ou validation par Martijn - 5 Août 2008 18:58





Derniers messages

Auteur
Message

20 Juillet 2008 10:37

jollyo
Nombre de messages: 330
Sorry, I can't read Danish...

Still:
title contains a typo (denl -> denk)

In the first sentence is written "te te"
Either on of them has to go, or do you perhaps mean to write "je te"?

Thirdly:
Waar houdt je -> Waar houd je

Hope this helps.



20 Juillet 2008 10:57

ffm1936
Nombre de messages: 1
Hei Jollyo.
bedankt voor het commentaar.
Na 45 jaar in Noorwegen gewoont te hebben ben ik af en toe blind voor /slordig met de nederlandse spelling...
Als ik in Fryslân schrijf heb ik de redactie om me te helpen.

Ik hoop dat dit antwoord je bereikt, want ik ben nog niet helemaal op de hoogte met gang van zaken op deze website.

Groeten,
Fokke F van der Meer

24 Juillet 2008 19:03

Martijn
Nombre de messages: 210
Ik lees wel wat Deens.
Wat dachten jullie van:

Het wordt fantastisch om je (weer) te zien. Waar houd je je mee bezig liefste? (Ik) denk aan je...

'om' klinkt hier natuurlijk. (Er staat dan ook 'at')
en 'je' (= dig) staat letterlijk in de zin
Ik hoor graag jullie commentaar!

Martijn