Traducerea - Daneză-Olandeză - Det bliver fantastisk at se dig. Hvad laver du...Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Viaţa cotidiană - Dragoste/Prietenie | Det bliver fantastisk at se dig. Hvad laver du... | | Limba sursă: Daneză
Det bliver fantastisk at se dig. Hvad laver du søde? Tænker pÃ¥ dig... | Observaţii despre traducere | |
|
| | TraducereaOlandeză Tradus de ffm1936 | Limba ţintă: Olandeză
Het wordt fantastisch om je te zien. Waar houd je je mee bezig liefste? Denk aan je... | Observaţii despre traducere | Denk aan je / Ik denk aan je |
|
Validat sau editat ultima dată de către Martijn - 5 August 2008 18:58
Ultimele mesaje | | | | | 20 Iulie 2008 10:37 | | jollyoNumărul mesajelor scrise: 330 | Sorry, I can't read Danish...
Still:
title contains a typo (denl -> denk)
In the first sentence is written "te te"
Either on of them has to go, or do you perhaps mean to write "je te"?
Thirdly:
Waar houdt je -> Waar houd je
Hope this helps.
| | | 20 Iulie 2008 10:57 | | | Hei Jollyo.
bedankt voor het commentaar.
Na 45 jaar in Noorwegen gewoont te hebben ben ik af en toe blind voor /slordig met de nederlandse spelling...
Als ik in Fryslân schrijf heb ik de redactie om me te helpen.
Ik hoop dat dit antwoord je bereikt, want ik ben nog niet helemaal op de hoogte met gang van zaken op deze website.
Groeten,
Fokke F van der Meer | | | 24 Iulie 2008 19:03 | | MartijnNumărul mesajelor scrise: 210 | Ik lees wel wat Deens.
Wat dachten jullie van:
Het wordt fantastisch om je (weer) te zien. Waar houd je je mee bezig liefste? (Ik) denk aan je...
'om' klinkt hier natuurlijk. (Er staat dan ook 'at')
en 'je' (= dig) staat letterlijk in de zin
Ik hoor graag jullie commentaar!
Martijn |
|
|