Traducción - Danés-Neerlandés - Det bliver fantastisk at se dig. Hvad laver du...Estado actual Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría Cotidiano - Amore / Amistad | Det bliver fantastisk at se dig. Hvad laver du... | | Idioma de origen: Danés
Det bliver fantastisk at se dig. Hvad laver du søde? Tænker pÃ¥ dig... | Nota acerca de la traducción | |
|
| | TraducciónNeerlandés Traducido por ffm1936 | Idioma de destino: Neerlandés
Het wordt fantastisch om je te zien. Waar houd je je mee bezig liefste? Denk aan je... | Nota acerca de la traducción | Denk aan je / Ik denk aan je |
|
Última validación o corrección por Martijn - 5 Agosto 2008 18:58
Último mensaje | | | | | 20 Julio 2008 10:37 | | | Sorry, I can't read Danish...
Still:
title contains a typo (denl -> denk)
In the first sentence is written "te te"
Either on of them has to go, or do you perhaps mean to write "je te"?
Thirdly:
Waar houdt je -> Waar houd je
Hope this helps.
| | | 20 Julio 2008 10:57 | | | Hei Jollyo.
bedankt voor het commentaar.
Na 45 jaar in Noorwegen gewoont te hebben ben ik af en toe blind voor /slordig met de nederlandse spelling...
Als ik in Fryslân schrijf heb ik de redactie om me te helpen.
Ik hoop dat dit antwoord je bereikt, want ik ben nog niet helemaal op de hoogte met gang van zaken op deze website.
Groeten,
Fokke F van der Meer | | | 24 Julio 2008 19:03 | | | Ik lees wel wat Deens.
Wat dachten jullie van:
Het wordt fantastisch om je (weer) te zien. Waar houd je je mee bezig liefste? (Ik) denk aan je...
'om' klinkt hier natuurlijk. (Er staat dan ook 'at')
en 'je' (= dig) staat letterlijk in de zin
Ik hoor graag jullie commentaar!
Martijn |
|
|