Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Danés-Neerlandés - Det bliver fantastisk at se dig. Hvad laver du...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: DanésNeerlandés

Categoría Cotidiano - Amore / Amistad

Título
Det bliver fantastisk at se dig. Hvad laver du...
Texto
Propuesto por Katter86
Idioma de origen: Danés

Det bliver fantastisk at se dig. Hvad laver du søde? Tænker på dig...
Nota acerca de la traducción
hollandsk

Título
Denk aan je...
Traducción
Neerlandés

Traducido por ffm1936
Idioma de destino: Neerlandés

Het wordt fantastisch om je te zien. Waar houd je je mee bezig liefste? Denk aan je...
Nota acerca de la traducción
Denk aan je / Ik denk aan je
Última validación o corrección por Martijn - 5 Agosto 2008 18:58





Último mensaje

Autor
Mensaje

20 Julio 2008 10:37

jollyo
Cantidad de envíos: 330
Sorry, I can't read Danish...

Still:
title contains a typo (denl -> denk)

In the first sentence is written "te te"
Either on of them has to go, or do you perhaps mean to write "je te"?

Thirdly:
Waar houdt je -> Waar houd je

Hope this helps.



20 Julio 2008 10:57

ffm1936
Cantidad de envíos: 1
Hei Jollyo.
bedankt voor het commentaar.
Na 45 jaar in Noorwegen gewoont te hebben ben ik af en toe blind voor /slordig met de nederlandse spelling...
Als ik in Fryslân schrijf heb ik de redactie om me te helpen.

Ik hoop dat dit antwoord je bereikt, want ik ben nog niet helemaal op de hoogte met gang van zaken op deze website.

Groeten,
Fokke F van der Meer

24 Julio 2008 19:03

Martijn
Cantidad de envíos: 210
Ik lees wel wat Deens.
Wat dachten jullie van:

Het wordt fantastisch om je (weer) te zien. Waar houd je je mee bezig liefste? (Ik) denk aan je...

'om' klinkt hier natuurlijk. (Er staat dan ook 'at')
en 'je' (= dig) staat letterlijk in de zin
Ik hoor graag jullie commentaar!

Martijn