Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Danese-Olandese - Det bliver fantastisk at se dig. Hvad laver du...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: DaneseOlandese

Categoria Vita quotidiana - Amore / Amicizia

Titolo
Det bliver fantastisk at se dig. Hvad laver du...
Testo
Aggiunto da Katter86
Lingua originale: Danese

Det bliver fantastisk at se dig. Hvad laver du søde? Tænker på dig...
Note sulla traduzione
hollandsk

Titolo
Denk aan je...
Traduzione
Olandese

Tradotto da ffm1936
Lingua di destinazione: Olandese

Het wordt fantastisch om je te zien. Waar houd je je mee bezig liefste? Denk aan je...
Note sulla traduzione
Denk aan je / Ik denk aan je
Ultima convalida o modifica di Martijn - 5 Agosto 2008 18:58





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

20 Luglio 2008 10:37

jollyo
Numero di messaggi: 330
Sorry, I can't read Danish...

Still:
title contains a typo (denl -> denk)

In the first sentence is written "te te"
Either on of them has to go, or do you perhaps mean to write "je te"?

Thirdly:
Waar houdt je -> Waar houd je

Hope this helps.



20 Luglio 2008 10:57

ffm1936
Numero di messaggi: 1
Hei Jollyo.
bedankt voor het commentaar.
Na 45 jaar in Noorwegen gewoont te hebben ben ik af en toe blind voor /slordig met de nederlandse spelling...
Als ik in Fryslân schrijf heb ik de redactie om me te helpen.

Ik hoop dat dit antwoord je bereikt, want ik ben nog niet helemaal op de hoogte met gang van zaken op deze website.

Groeten,
Fokke F van der Meer

24 Luglio 2008 19:03

Martijn
Numero di messaggi: 210
Ik lees wel wat Deens.
Wat dachten jullie van:

Het wordt fantastisch om je (weer) te zien. Waar houd je je mee bezig liefste? (Ik) denk aan je...

'om' klinkt hier natuurlijk. (Er staat dan ook 'at')
en 'je' (= dig) staat letterlijk in de zin
Ik hoor graag jullie commentaar!

Martijn