Übersetzung - Dänisch-Niederländisch - Det bliver fantastisk at se dig. Hvad laver du...momentaner Status Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie Tägliches Leben - Liebe / Freundschaft | Det bliver fantastisk at se dig. Hvad laver du... | | Herkunftssprache: Dänisch
Det bliver fantastisk at se dig. Hvad laver du søde? Tænker pÃ¥ dig... | Bemerkungen zur Übersetzung | |
|
| | ÜbersetzungNiederländisch Übersetzt von ffm1936 | Zielsprache: Niederländisch
Het wordt fantastisch om je te zien. Waar houd je je mee bezig liefste? Denk aan je... | Bemerkungen zur Übersetzung | Denk aan je / Ik denk aan je |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Martijn - 5 August 2008 18:58
Letzte Beiträge | | | | | 20 Juli 2008 10:37 | | jollyoAnzahl der Beiträge: 330 | Sorry, I can't read Danish...
Still:
title contains a typo (denl -> denk)
In the first sentence is written "te te"
Either on of them has to go, or do you perhaps mean to write "je te"?
Thirdly:
Waar houdt je -> Waar houd je
Hope this helps.
| | | 20 Juli 2008 10:57 | | | Hei Jollyo.
bedankt voor het commentaar.
Na 45 jaar in Noorwegen gewoont te hebben ben ik af en toe blind voor /slordig met de nederlandse spelling...
Als ik in Fryslân schrijf heb ik de redactie om me te helpen.
Ik hoop dat dit antwoord je bereikt, want ik ben nog niet helemaal op de hoogte met gang van zaken op deze website.
Groeten,
Fokke F van der Meer | | | 24 Juli 2008 19:03 | | | Ik lees wel wat Deens.
Wat dachten jullie van:
Het wordt fantastisch om je (weer) te zien. Waar houd je je mee bezig liefste? (Ik) denk aan je...
'om' klinkt hier natuurlijk. (Er staat dan ook 'at')
en 'je' (= dig) staat letterlijk in de zin
Ik hoor graag jullie commentaar!
Martijn |
|
|