Vertaling - Deens-Nederlands - Det bliver fantastisk at se dig. Hvad laver du...Huidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie Het dagelijkse leven - Liefde/Vriendschap | Det bliver fantastisk at se dig. Hvad laver du... | | Uitgangs-taal: Deens
Det bliver fantastisk at se dig. Hvad laver du søde? Tænker på dig... | Details voor de vertaling | |
|
| | VertalingNederlands Vertaald door ffm1936 | Doel-taal: Nederlands
Het wordt fantastisch om je te zien. Waar houd je je mee bezig liefste? Denk aan je... | Details voor de vertaling | Denk aan je / Ik denk aan je |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Martijn - 5 augustus 2008 18:58
Laatste bericht | | | | | 20 juli 2008 10:37 | | | Sorry, I can't read Danish...
Still:
title contains a typo (denl -> denk)
In the first sentence is written "te te"
Either on of them has to go, or do you perhaps mean to write "je te"?
Thirdly:
Waar houdt je -> Waar houd je
Hope this helps.
| | | 20 juli 2008 10:57 | | | Hei Jollyo.
bedankt voor het commentaar.
Na 45 jaar in Noorwegen gewoont te hebben ben ik af en toe blind voor /slordig met de nederlandse spelling...
Als ik in Fryslân schrijf heb ik de redactie om me te helpen.
Ik hoop dat dit antwoord je bereikt, want ik ben nog niet helemaal op de hoogte met gang van zaken op deze website.
Groeten,
Fokke F van der Meer | | | 24 juli 2008 19:03 | | | Ik lees wel wat Deens.
Wat dachten jullie van:
Het wordt fantastisch om je (weer) te zien. Waar houd je je mee bezig liefste? (Ik) denk aan je...
'om' klinkt hier natuurlijk. (Er staat dan ook 'at')
en 'je' (= dig) staat letterlijk in de zin
Ik hoor graag jullie commentaar!
Martijn |
|
|