Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Deens-Nederlands - Det bliver fantastisk at se dig. Hvad laver du...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: DeensNederlands

Categorie Het dagelijkse leven - Liefde/Vriendschap

Titel
Det bliver fantastisk at se dig. Hvad laver du...
Tekst
Opgestuurd door Katter86
Uitgangs-taal: Deens

Det bliver fantastisk at se dig. Hvad laver du søde? Tænker på dig...
Details voor de vertaling
hollandsk

Titel
Denk aan je...
Vertaling
Nederlands

Vertaald door ffm1936
Doel-taal: Nederlands

Het wordt fantastisch om je te zien. Waar houd je je mee bezig liefste? Denk aan je...
Details voor de vertaling
Denk aan je / Ik denk aan je
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Martijn - 5 augustus 2008 18:58





Laatste bericht

Auteur
Bericht

20 juli 2008 10:37

jollyo
Aantal berichten: 330
Sorry, I can't read Danish...

Still:
title contains a typo (denl -> denk)

In the first sentence is written "te te"
Either on of them has to go, or do you perhaps mean to write "je te"?

Thirdly:
Waar houdt je -> Waar houd je

Hope this helps.



20 juli 2008 10:57

ffm1936
Aantal berichten: 1
Hei Jollyo.
bedankt voor het commentaar.
Na 45 jaar in Noorwegen gewoont te hebben ben ik af en toe blind voor /slordig met de nederlandse spelling...
Als ik in Fryslân schrijf heb ik de redactie om me te helpen.

Ik hoop dat dit antwoord je bereikt, want ik ben nog niet helemaal op de hoogte met gang van zaken op deze website.

Groeten,
Fokke F van der Meer

24 juli 2008 19:03

Martijn
Aantal berichten: 210
Ik lees wel wat Deens.
Wat dachten jullie van:

Het wordt fantastisch om je (weer) te zien. Waar houd je je mee bezig liefste? (Ik) denk aan je...

'om' klinkt hier natuurlijk. (Er staat dan ook 'at')
en 'je' (= dig) staat letterlijk in de zin
Ik hoor graag jullie commentaar!

Martijn