Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Danès-Neerlandès - Det bliver fantastisk at se dig. Hvad laver du...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: DanèsNeerlandès

Categoria Vida quotidiana - Amor / Amistat

Títol
Det bliver fantastisk at se dig. Hvad laver du...
Text
Enviat per Katter86
Idioma orígen: Danès

Det bliver fantastisk at se dig. Hvad laver du søde? Tænker på dig...
Notes sobre la traducció
hollandsk

Títol
Denk aan je...
Traducció
Neerlandès

Traduït per ffm1936
Idioma destí: Neerlandès

Het wordt fantastisch om je te zien. Waar houd je je mee bezig liefste? Denk aan je...
Notes sobre la traducció
Denk aan je / Ik denk aan je
Darrera validació o edició per Martijn - 5 Agost 2008 18:58





Darrer missatge

Autor
Missatge

20 Juliol 2008 10:37

jollyo
Nombre de missatges: 330
Sorry, I can't read Danish...

Still:
title contains a typo (denl -> denk)

In the first sentence is written "te te"
Either on of them has to go, or do you perhaps mean to write "je te"?

Thirdly:
Waar houdt je -> Waar houd je

Hope this helps.



20 Juliol 2008 10:57

ffm1936
Nombre de missatges: 1
Hei Jollyo.
bedankt voor het commentaar.
Na 45 jaar in Noorwegen gewoont te hebben ben ik af en toe blind voor /slordig met de nederlandse spelling...
Als ik in Fryslân schrijf heb ik de redactie om me te helpen.

Ik hoop dat dit antwoord je bereikt, want ik ben nog niet helemaal op de hoogte met gang van zaken op deze website.

Groeten,
Fokke F van der Meer

24 Juliol 2008 19:03

Martijn
Nombre de missatges: 210
Ik lees wel wat Deens.
Wat dachten jullie van:

Het wordt fantastisch om je (weer) te zien. Waar houd je je mee bezig liefste? (Ik) denk aan je...

'om' klinkt hier natuurlijk. (Er staat dan ook 'at')
en 'je' (= dig) staat letterlijk in de zin
Ik hoor graag jullie commentaar!

Martijn