Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Dana-Nederlanda - Det bliver fantastisk at se dig. Hvad laver du...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: DanaNederlanda

Kategorio Taga vivo - Amo / Amikeco

Titolo
Det bliver fantastisk at se dig. Hvad laver du...
Teksto
Submetigx per Katter86
Font-lingvo: Dana

Det bliver fantastisk at se dig. Hvad laver du søde? Tænker på dig...
Rimarkoj pri la traduko
hollandsk

Titolo
Denk aan je...
Traduko
Nederlanda

Tradukita per ffm1936
Cel-lingvo: Nederlanda

Het wordt fantastisch om je te zien. Waar houd je je mee bezig liefste? Denk aan je...
Rimarkoj pri la traduko
Denk aan je / Ik denk aan je
Laste validigita aŭ redaktita de Martijn - 5 Aŭgusto 2008 18:58





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

20 Julio 2008 10:37

jollyo
Nombro da afiŝoj: 330
Sorry, I can't read Danish...

Still:
title contains a typo (denl -> denk)

In the first sentence is written "te te"
Either on of them has to go, or do you perhaps mean to write "je te"?

Thirdly:
Waar houdt je -> Waar houd je

Hope this helps.



20 Julio 2008 10:57

ffm1936
Nombro da afiŝoj: 1
Hei Jollyo.
bedankt voor het commentaar.
Na 45 jaar in Noorwegen gewoont te hebben ben ik af en toe blind voor /slordig met de nederlandse spelling...
Als ik in Fryslân schrijf heb ik de redactie om me te helpen.

Ik hoop dat dit antwoord je bereikt, want ik ben nog niet helemaal op de hoogte met gang van zaken op deze website.

Groeten,
Fokke F van der Meer

24 Julio 2008 19:03

Martijn
Nombro da afiŝoj: 210
Ik lees wel wat Deens.
Wat dachten jullie van:

Het wordt fantastisch om je (weer) te zien. Waar houd je je mee bezig liefste? (Ik) denk aan je...

'om' klinkt hier natuurlijk. (Er staat dan ook 'at')
en 'je' (= dig) staat letterlijk in de zin
Ik hoor graag jullie commentaar!

Martijn