Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Δανέζικα-Ολλανδικά - Det bliver fantastisk at se dig. Hvad laver du...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΔανέζικαΟλλανδικά

Κατηγορία Καθημερινή ζωή - Αγάπη/Φιλία

τίτλος
Det bliver fantastisk at se dig. Hvad laver du...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από Katter86
Γλώσσα πηγής: Δανέζικα

Det bliver fantastisk at se dig. Hvad laver du søde? Tænker på dig...
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
hollandsk

τίτλος
Denk aan je...
Μετάφραση
Ολλανδικά

Μεταφράστηκε από ffm1936
Γλώσσα προορισμού: Ολλανδικά

Het wordt fantastisch om je te zien. Waar houd je je mee bezig liefste? Denk aan je...
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Denk aan je / Ik denk aan je
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Martijn - 5 Αύγουστος 2008 18:58





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

20 Ιούλιος 2008 10:37

jollyo
Αριθμός μηνυμάτων: 330
Sorry, I can't read Danish...

Still:
title contains a typo (denl -> denk)

In the first sentence is written "te te"
Either on of them has to go, or do you perhaps mean to write "je te"?

Thirdly:
Waar houdt je -> Waar houd je

Hope this helps.



20 Ιούλιος 2008 10:57

ffm1936
Αριθμός μηνυμάτων: 1
Hei Jollyo.
bedankt voor het commentaar.
Na 45 jaar in Noorwegen gewoont te hebben ben ik af en toe blind voor /slordig met de nederlandse spelling...
Als ik in Fryslân schrijf heb ik de redactie om me te helpen.

Ik hoop dat dit antwoord je bereikt, want ik ben nog niet helemaal op de hoogte met gang van zaken op deze website.

Groeten,
Fokke F van der Meer

24 Ιούλιος 2008 19:03

Martijn
Αριθμός μηνυμάτων: 210
Ik lees wel wat Deens.
Wat dachten jullie van:

Het wordt fantastisch om je (weer) te zien. Waar houd je je mee bezig liefste? (Ik) denk aan je...

'om' klinkt hier natuurlijk. (Er staat dan ook 'at')
en 'je' (= dig) staat letterlijk in de zin
Ik hoor graag jullie commentaar!

Martijn