Μετάφραση - Δανέζικα-Ολλανδικά - Det bliver fantastisk at se dig. Hvad laver du...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία Καθημερινή ζωή - Αγάπη/Φιλία | Det bliver fantastisk at se dig. Hvad laver du... | | Γλώσσα πηγής: Δανέζικα
Det bliver fantastisk at se dig. Hvad laver du søde? Tænker pÃ¥ dig... | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | |
|
| | ΜετάφρασηΟλλανδικά Μεταφράστηκε από ffm1936 | Γλώσσα προορισμού: Ολλανδικά
Het wordt fantastisch om je te zien. Waar houd je je mee bezig liefste? Denk aan je... | Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Denk aan je / Ik denk aan je |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Martijn - 5 Αύγουστος 2008 18:58
Τελευταία μηνύματα | | | | | 20 Ιούλιος 2008 10:37 | | | Sorry, I can't read Danish...
Still:
title contains a typo (denl -> denk)
In the first sentence is written "te te"
Either on of them has to go, or do you perhaps mean to write "je te"?
Thirdly:
Waar houdt je -> Waar houd je
Hope this helps.
| | | 20 Ιούλιος 2008 10:57 | | | Hei Jollyo.
bedankt voor het commentaar.
Na 45 jaar in Noorwegen gewoont te hebben ben ik af en toe blind voor /slordig met de nederlandse spelling...
Als ik in Fryslân schrijf heb ik de redactie om me te helpen.
Ik hoop dat dit antwoord je bereikt, want ik ben nog niet helemaal op de hoogte met gang van zaken op deze website.
Groeten,
Fokke F van der Meer | | | 24 Ιούλιος 2008 19:03 | | | Ik lees wel wat Deens.
Wat dachten jullie van:
Het wordt fantastisch om je (weer) te zien. Waar houd je je mee bezig liefste? (Ik) denk aan je...
'om' klinkt hier natuurlijk. (Er staat dan ook 'at')
en 'je' (= dig) staat letterlijk in de zin
Ik hoor graag jullie commentaar!
Martijn |
|
|