Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Italisht-Romanisht - ciao anka.come stai stella?aalora che fai di...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Dashuri / Miqësi
Titull
ciao anka.come stai stella?aalora che fai di...
Tekst
Prezantuar nga
jodha
gjuha e tekstit origjinal: Italisht
ciao anka.come stai stella?allora che fai di bello in questo momento?hai finito di guardare il film?ti saluto stammi bene
Titull
Bună Anca. Ce faci, steluţo? Faci ceva ...
Përkthime
Romanisht
Perkthyer nga
MÃ¥ddie
Përkthe në: Romanisht
Bună Anca. Ce faci, steluţo? Faci ceva interesant acum? Ai terminat de văzut filmul? Te salut. Ai grijă de tine.
Vërejtje rreth përkthimit
stella???
U vleresua ose u publikua se fundi nga
azitrad
- 19 Gusht 2008 12:48
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
18 Gusht 2008 14:20
Freya
Numri i postimeve: 1910
"stammi bene" are sensul de "să rămâi/stai bine" tradus cuvânt cu cuvânt, dar cred că ar merge şi "ai grijă de tine" sau o formulare cu acest sens.
"Suntem bine" ar fi fost "stiamo bene" .
18 Gusht 2008 14:39
MÃ¥ddie
Numri i postimeve: 1285
CC:
Freya