الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - إيطاليّ -روماني - ciao anka.come stai stella?aalora che fai di...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
حب/ صداقة
عنوان
ciao anka.come stai stella?aalora che fai di...
نص
إقترحت من طرف
jodha
لغة مصدر: إيطاليّ
ciao anka.come stai stella?allora che fai di bello in questo momento?hai finito di guardare il film?ti saluto stammi bene
عنوان
Bună Anca. Ce faci, steluţo? Faci ceva ...
ترجمة
روماني
ترجمت من طرف
MÃ¥ddie
لغة الهدف: روماني
Bună Anca. Ce faci, steluţo? Faci ceva interesant acum? Ai terminat de văzut filmul? Te salut. Ai grijă de tine.
ملاحظات حول الترجمة
stella???
آخر تصديق أو تحرير من طرف
azitrad
- 19 آب 2008 12:48
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
18 آب 2008 14:20
Freya
عدد الرسائل: 1910
"stammi bene" are sensul de "să rămâi/stai bine" tradus cuvânt cu cuvânt, dar cred că ar merge şi "ai grijă de tine" sau o formulare cu acest sens.
"Suntem bine" ar fi fost "stiamo bene" .
18 آب 2008 14:39
MÃ¥ddie
عدد الرسائل: 1285
CC:
Freya