Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Italia-Rumana - ciao anka.come stai stella?aalora che fai di...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Amo / Amikeco
Titolo
ciao anka.come stai stella?aalora che fai di...
Teksto
Submetigx per
jodha
Font-lingvo: Italia
ciao anka.come stai stella?allora che fai di bello in questo momento?hai finito di guardare il film?ti saluto stammi bene
Titolo
Bună Anca. Ce faci, steluţo? Faci ceva ...
Traduko
Rumana
Tradukita per
MÃ¥ddie
Cel-lingvo: Rumana
Bună Anca. Ce faci, steluţo? Faci ceva interesant acum? Ai terminat de văzut filmul? Te salut. Ai grijă de tine.
Rimarkoj pri la traduko
stella???
Laste validigita aŭ redaktita de
azitrad
- 19 Aŭgusto 2008 12:48
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
18 Aŭgusto 2008 14:20
Freya
Nombro da afiŝoj: 1910
"stammi bene" are sensul de "să rămâi/stai bine" tradus cuvânt cu cuvânt, dar cred că ar merge şi "ai grijă de tine" sau o formulare cu acest sens.
"Suntem bine" ar fi fost "stiamo bene" .
18 Aŭgusto 2008 14:39
MÃ¥ddie
Nombro da afiŝoj: 1285
CC:
Freya