Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Talijanski-Rumunjski - ciao anka.come stai stella?aalora che fai di...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Ljubav / Prijateljstvo
Naslov
ciao anka.come stai stella?aalora che fai di...
Tekst
Poslao
jodha
Izvorni jezik: Talijanski
ciao anka.come stai stella?allora che fai di bello in questo momento?hai finito di guardare il film?ti saluto stammi bene
Naslov
Bună Anca. Ce faci, steluţo? Faci ceva ...
Prevođenje
Rumunjski
Preveo
MÃ¥ddie
Ciljni jezik: Rumunjski
Bună Anca. Ce faci, steluţo? Faci ceva interesant acum? Ai terminat de văzut filmul? Te salut. Ai grijă de tine.
Primjedbe o prijevodu
stella???
Posljednji potvrdio i uredio
azitrad
- 19 kolovoz 2008 12:48
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
18 kolovoz 2008 14:20
Freya
Broj poruka: 1910
"stammi bene" are sensul de "să rămâi/stai bine" tradus cuvânt cu cuvânt, dar cred că ar merge şi "ai grijă de tine" sau o formulare cu acest sens.
"Suntem bine" ar fi fost "stiamo bene" .
18 kolovoz 2008 14:39
MÃ¥ddie
Broj poruka: 1285
CC:
Freya