Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Italia-Romania - ciao anka.come stai stella?aalora che fai di...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Rakkaus / Ystävyys
Otsikko
ciao anka.come stai stella?aalora che fai di...
Teksti
Lähettäjä
jodha
Alkuperäinen kieli: Italia
ciao anka.come stai stella?allora che fai di bello in questo momento?hai finito di guardare il film?ti saluto stammi bene
Otsikko
Bună Anca. Ce faci, steluţo? Faci ceva ...
Käännös
Romania
Kääntäjä
MÃ¥ddie
Kohdekieli: Romania
Bună Anca. Ce faci, steluţo? Faci ceva interesant acum? Ai terminat de văzut filmul? Te salut. Ai grijă de tine.
Huomioita käännöksestä
stella???
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
azitrad
- 19 Elokuu 2008 12:48
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
18 Elokuu 2008 14:20
Freya
Viestien lukumäärä: 1910
"stammi bene" are sensul de "să rămâi/stai bine" tradus cuvânt cu cuvânt, dar cred că ar merge şi "ai grijă de tine" sau o formulare cu acest sens.
"Suntem bine" ar fi fost "stiamo bene" .
18 Elokuu 2008 14:39
MÃ¥ddie
Viestien lukumäärä: 1285
CC:
Freya