Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Італійська-Румунська - ciao anka.come stai stella?aalora che fai di...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Кохання / Дружба
Заголовок
ciao anka.come stai stella?aalora che fai di...
Текст
Публікацію зроблено
jodha
Мова оригіналу: Італійська
ciao anka.come stai stella?allora che fai di bello in questo momento?hai finito di guardare il film?ti saluto stammi bene
Заголовок
Bună Anca. Ce faci, steluţo? Faci ceva ...
Переклад
Румунська
Переклад зроблено
MÃ¥ddie
Мова, якою перекладати: Румунська
Bună Anca. Ce faci, steluţo? Faci ceva interesant acum? Ai terminat de văzut filmul? Te salut. Ai grijă de tine.
Пояснення стосовно перекладу
stella???
Затверджено
azitrad
- 19 Серпня 2008 12:48
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
18 Серпня 2008 14:20
Freya
Кількість повідомлень: 1910
"stammi bene" are sensul de "să rămâi/stai bine" tradus cuvânt cu cuvânt, dar cred că ar merge şi "ai grijă de tine" sau o formulare cu acest sens.
"Suntem bine" ar fi fost "stiamo bene" .
18 Серпня 2008 14:39
MÃ¥ddie
Кількість повідомлень: 1285
CC:
Freya