쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 이탈리아어-루마니아어 - ciao anka.come stai stella?aalora che fai di...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
사랑 / 우정
제목
ciao anka.come stai stella?aalora che fai di...
본문
jodha
에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어
ciao anka.come stai stella?allora che fai di bello in questo momento?hai finito di guardare il film?ti saluto stammi bene
제목
Bună Anca. Ce faci, steluţo? Faci ceva ...
번역
루마니아어
MÃ¥ddie
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 루마니아어
Bună Anca. Ce faci, steluţo? Faci ceva interesant acum? Ai terminat de văzut filmul? Te salut. Ai grijă de tine.
이 번역물에 관한 주의사항
stella???
azitrad
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 8월 19일 12:48
마지막 글
글쓴이
올리기
2008년 8월 18일 14:20
Freya
게시물 갯수: 1910
"stammi bene" are sensul de "să rămâi/stai bine" tradus cuvânt cu cuvânt, dar cred că ar merge şi "ai grijă de tine" sau o formulare cu acest sens.
"Suntem bine" ar fi fost "stiamo bene" .
2008년 8월 18일 14:39
MÃ¥ddie
게시물 갯수: 1285
CC:
Freya