Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Turqisht-Anglisht - BÄ°RÄ° BANA GELSÄ°N O DA SENSÄ°N!
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Këngë - Dashuri / Miqësi
Titull
BÄ°RÄ° BANA GELSÄ°N O DA SENSÄ°N!
Tekst
Prezantuar nga
özlemkablan
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht
BÄ°RÄ° BANA GELSÄ°N O DA SENSÄ°N!
Titull
MAY SOMEONE COME TO ME...
Përkthime
Anglisht
Perkthyer nga
turkishmiss
Përkthe në: Anglisht
MAY SOMEONE COME TO ME AND MAY THAT SOMEONE BE YOU
U vleresua ose u publikua se fundi nga
lilian canale
- 13 Tetor 2008 13:43
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
11 Tetor 2008 22:21
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
COME----> COME
S
11 Tetor 2008 22:25
özlemkablan
Numri i postimeve: 1
11 Tetor 2008 23:13
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi miss,
Why did you add another "that" there?
It does not make much sense now.
11 Tetor 2008 23:51
turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
In french Lilian
Que quelqu'un vienne à moi que ce quelqu'un soit toi;
Is it better now?
11 Tetor 2008 23:54
lilian canale
Numri i postimeve: 14972
OK, I edited according to your French version. Let's set a poll.
11 Tetor 2008 23:54
turkishmiss
Numri i postimeve: 2132
Thank you
12 Tetor 2008 00:27
merdogan
Numri i postimeve: 3769
comes?,
that someone is you.