Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Turco-Inglese - BÄ°RÄ° BANA GELSÄ°N O DA SENSÄ°N!
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Canzone - Amore / Amicizia
Titolo
BÄ°RÄ° BANA GELSÄ°N O DA SENSÄ°N!
Testo
Aggiunto da
özlemkablan
Lingua originale: Turco
BÄ°RÄ° BANA GELSÄ°N O DA SENSÄ°N!
Titolo
MAY SOMEONE COME TO ME...
Traduzione
Inglese
Tradotto da
turkishmiss
Lingua di destinazione: Inglese
MAY SOMEONE COME TO ME AND MAY THAT SOMEONE BE YOU
Ultima convalida o modifica di
lilian canale
- 13 Ottobre 2008 13:43
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
11 Ottobre 2008 22:21
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
COME----> COME
S
11 Ottobre 2008 22:25
özlemkablan
Numero di messaggi: 1
11 Ottobre 2008 23:13
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi miss,
Why did you add another "that" there?
It does not make much sense now.
11 Ottobre 2008 23:51
turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
In french Lilian
Que quelqu'un vienne à moi que ce quelqu'un soit toi;
Is it better now?
11 Ottobre 2008 23:54
lilian canale
Numero di messaggi: 14972
OK, I edited according to your French version. Let's set a poll.
11 Ottobre 2008 23:54
turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
Thank you
12 Ottobre 2008 00:27
merdogan
Numero di messaggi: 3769
comes?,
that someone is you.