Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Turecki-Angielski - BÄ°RÄ° BANA GELSÄ°N O DA SENSÄ°N!
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Kategoria
Pieśn/piósenka - Miłość/ Przyjaźń
Tytuł
BÄ°RÄ° BANA GELSÄ°N O DA SENSÄ°N!
Tekst
Wprowadzone przez
özlemkablan
Język źródłowy: Turecki
BÄ°RÄ° BANA GELSÄ°N O DA SENSÄ°N!
Tytuł
MAY SOMEONE COME TO ME...
Tłumaczenie
Angielski
Tłumaczone przez
turkishmiss
Język docelowy: Angielski
MAY SOMEONE COME TO ME AND MAY THAT SOMEONE BE YOU
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
lilian canale
- 13 Październik 2008 13:43
Ostatni Post
Autor
Post
11 Październik 2008 22:21
lilian canale
Liczba postów: 14972
COME----> COME
S
11 Październik 2008 22:25
özlemkablan
Liczba postów: 1
11 Październik 2008 23:13
lilian canale
Liczba postów: 14972
Hi miss,
Why did you add another "that" there?
It does not make much sense now.
11 Październik 2008 23:51
turkishmiss
Liczba postów: 2132
In french Lilian
Que quelqu'un vienne à moi que ce quelqu'un soit toi;
Is it better now?
11 Październik 2008 23:54
lilian canale
Liczba postów: 14972
OK, I edited according to your French version. Let's set a poll.
11 Październik 2008 23:54
turkishmiss
Liczba postów: 2132
Thank you
12 Październik 2008 00:27
merdogan
Liczba postów: 3769
comes?,
that someone is you.