Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



22Käännös - Turkki-Englanti - BÄ°RÄ° BANA GELSÄ°N O DA SENSÄ°N!

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiKiina

Kategoria Laulu - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
BÄ°RÄ° BANA GELSÄ°N O DA SENSÄ°N!
Teksti
Lähettäjä özlemkablan
Alkuperäinen kieli: Turkki

BÄ°RÄ° BANA GELSÄ°N O DA SENSÄ°N!

Otsikko
MAY SOMEONE COME TO ME...
Käännös
Englanti

Kääntäjä turkishmiss
Kohdekieli: Englanti

MAY SOMEONE COME TO ME AND MAY THAT SOMEONE BE YOU
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 13 Lokakuu 2008 13:43





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

11 Lokakuu 2008 22:21

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
COME----> COMES

11 Lokakuu 2008 22:25

özlemkablan
Viestien lukumäärä: 1

11 Lokakuu 2008 23:13

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi miss,

Why did you add another "that" there?

It does not make much sense now.

11 Lokakuu 2008 23:51

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
In french Lilian
Que quelqu'un vienne à moi que ce quelqu'un soit toi;
Is it better now?

11 Lokakuu 2008 23:54

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
OK, I edited according to your French version. Let's set a poll.

11 Lokakuu 2008 23:54

turkishmiss
Viestien lukumäärä: 2132
Thank you

12 Lokakuu 2008 00:27

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
comes?,
that someone is you.