خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - ترکی-انگلیسی - BÄ°RÄ° BANA GELSÄ°N O DA SENSÄ°N!
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
شعر - عشق / دوستی
عنوان
BÄ°RÄ° BANA GELSÄ°N O DA SENSÄ°N!
متن
özlemkablan
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی
BÄ°RÄ° BANA GELSÄ°N O DA SENSÄ°N!
عنوان
MAY SOMEONE COME TO ME...
ترجمه
انگلیسی
turkishmiss
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
MAY SOMEONE COME TO ME AND MAY THAT SOMEONE BE YOU
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
lilian canale
- 13 اکتبر 2008 13:43
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
11 اکتبر 2008 22:21
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
COME----> COME
S
11 اکتبر 2008 22:25
özlemkablan
تعداد پیامها: 1
11 اکتبر 2008 23:13
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi miss,
Why did you add another "that" there?
It does not make much sense now.
11 اکتبر 2008 23:51
turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
In french Lilian
Que quelqu'un vienne à moi que ce quelqu'un soit toi;
Is it better now?
11 اکتبر 2008 23:54
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
OK, I edited according to your French version. Let's set a poll.
11 اکتبر 2008 23:54
turkishmiss
تعداد پیامها: 2132
Thank you
12 اکتبر 2008 00:27
merdogan
تعداد پیامها: 3769
comes?,
that someone is you.