Tercüme - Türkçe-İngilizce - BÄ°RÄ° BANA GELSÄ°N O DA SENSÄ°N!Şu anki durum Tercüme
Kategori Sarki - Aşk / Arkadaşlık | BÄ°RÄ° BANA GELSÄ°N O DA SENSÄ°N! | | Kaynak dil: Türkçe
BÄ°RÄ° BANA GELSÄ°N O DA SENSÄ°N! |
|
| MAY SOMEONE COME TO ME... | | Hedef dil: İngilizce
MAY SOMEONE COME TO ME AND MAY THAT SOMEONE BE YOU |
|
Son Gönderilen | | | | | 11 Ekim 2008 22:21 | | | | | | 11 Ekim 2008 22:25 | | | | | | 11 Ekim 2008 23:13 | | | Hi miss,
Why did you add another "that" there?
It does not make much sense now. | | | 11 Ekim 2008 23:51 | | | In french Lilian
Que quelqu'un vienne à moi que ce quelqu'un soit toi;
Is it better now? | | | 11 Ekim 2008 23:54 | | | OK, I edited according to your French version. Let's set a poll. | | | 11 Ekim 2008 23:54 | | | | | | 12 Ekim 2008 00:27 | | | comes?,
that someone is you. |
|
|