Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Maqedonisht-Gjuha holandeze - pa na sliki drugo e a drugo e da te vidam vo zivo

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: MaqedonishtAnglishtGjuha holandeze

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
pa na sliki drugo e a drugo e da te vidam vo zivo
Tekst
Prezantuar nga NewYork
gjuha e tekstit origjinal: Maqedonisht

pa na sliki drugo e a drugo e da te vidam vo zivo

Titull
Je op de foto zien is één ding, het is iets heel anders om je in het echt te zien.
Përkthime
Gjuha holandeze

Perkthyer nga Sofija_86
Përkthe në: Gjuha holandeze

Je op de foto zien is één ding, het is iets heel anders om je in het echt te zien.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Lein - 6 Janar 2009 12:28





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

5 Janar 2009 19:13

Lein
Numri i postimeve: 3389
Dit klopt vast wel, als letterlijke vertaling, maar het is gebruikelijker om te zeggen, in het Nederlands:

Je op de foto zien is één ding, het is iets heel anders om je in het echt te zien.

Mag dat, Sofija, of bedoelde je wat anders?

6 Janar 2009 10:59

Sofija_86
Numri i postimeve: 99
Ja Lein, dat klinkt ook veel mooier. Ik kwam er maar niet op, mijn Macedonisch is echt heel mager, en dan als ik naar het Nederlands vertaal lukt het niet altijd vandaar.

Ik verander het gelijk.