Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Maqedonisht-Gjuha holandeze - pa na sliki drugo e a drugo e da te vidam vo zivo
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
pa na sliki drugo e a drugo e da te vidam vo zivo
Tekst
Prezantuar nga
NewYork
gjuha e tekstit origjinal: Maqedonisht
pa na sliki drugo e a drugo e da te vidam vo zivo
Titull
Je op de foto zien is één ding, het is iets heel anders om je in het echt te zien.
Përkthime
Gjuha holandeze
Perkthyer nga
Sofija_86
Përkthe në: Gjuha holandeze
Je op de foto zien is één ding, het is iets heel anders om je in het echt te zien.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
Lein
- 6 Janar 2009 12:28
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
5 Janar 2009 19:13
Lein
Numri i postimeve: 3389
Dit klopt vast wel, als letterlijke vertaling, maar het is gebruikelijker om te zeggen, in het Nederlands:
Je op de foto zien is één ding, het is iets heel anders om je in het echt te zien.
Mag dat, Sofija, of bedoelde je wat anders?
6 Janar 2009 10:59
Sofija_86
Numri i postimeve: 99
Ja Lein, dat klinkt ook veel mooier. Ik kwam er maar niet op, mijn Macedonisch is echt heel mager, en dan als ik naar het Nederlands vertaal lukt het niet altijd vandaar.
Ik verander het gelijk.