Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Makedonskt-Hollendskt - pa na sliki drugo e a drugo e da te vidam vo zivo
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
pa na sliki drugo e a drugo e da te vidam vo zivo
Tekstur
Framborið av
NewYork
Uppruna mál: Makedonskt
pa na sliki drugo e a drugo e da te vidam vo zivo
Heiti
Je op de foto zien is één ding, het is iets heel anders om je in het echt te zien.
Umseting
Hollendskt
Umsett av
Sofija_86
Ynskt mál: Hollendskt
Je op de foto zien is één ding, het is iets heel anders om je in het echt te zien.
Góðkent av
Lein
- 6 Januar 2009 12:28
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
5 Januar 2009 19:13
Lein
Tal av boðum: 3389
Dit klopt vast wel, als letterlijke vertaling, maar het is gebruikelijker om te zeggen, in het Nederlands:
Je op de foto zien is één ding, het is iets heel anders om je in het echt te zien.
Mag dat, Sofija, of bedoelde je wat anders?
6 Januar 2009 10:59
Sofija_86
Tal av boðum: 99
Ja Lein, dat klinkt ook veel mooier. Ik kwam er maar niet op, mijn Macedonisch is echt heel mager, en dan als ik naar het Nederlands vertaal lukt het niet altijd vandaar.
Ik verander het gelijk.