Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Makedonskt-Hollendskt - pa na sliki drugo e a drugo e da te vidam vo zivo

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: MakedonsktEnsktHollendskt

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
pa na sliki drugo e a drugo e da te vidam vo zivo
Tekstur
Framborið av NewYork
Uppruna mál: Makedonskt

pa na sliki drugo e a drugo e da te vidam vo zivo

Heiti
Je op de foto zien is één ding, het is iets heel anders om je in het echt te zien.
Umseting
Hollendskt

Umsett av Sofija_86
Ynskt mál: Hollendskt

Je op de foto zien is één ding, het is iets heel anders om je in het echt te zien.
Góðkent av Lein - 6 Januar 2009 12:28





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

5 Januar 2009 19:13

Lein
Tal av boðum: 3389
Dit klopt vast wel, als letterlijke vertaling, maar het is gebruikelijker om te zeggen, in het Nederlands:

Je op de foto zien is één ding, het is iets heel anders om je in het echt te zien.

Mag dat, Sofija, of bedoelde je wat anders?

6 Januar 2009 10:59

Sofija_86
Tal av boðum: 99
Ja Lein, dat klinkt ook veel mooier. Ik kwam er maar niet op, mijn Macedonisch is echt heel mager, en dan als ik naar het Nederlands vertaal lukt het niet altijd vandaar.

Ik verander het gelijk.