Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Macedoński-Holenderski - pa na sliki drugo e a drugo e da te vidam vo zivo
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
pa na sliki drugo e a drugo e da te vidam vo zivo
Tekst
Wprowadzone przez
NewYork
Język źródłowy: Macedoński
pa na sliki drugo e a drugo e da te vidam vo zivo
Tytuł
Je op de foto zien is één ding, het is iets heel anders om je in het echt te zien.
Tłumaczenie
Holenderski
Tłumaczone przez
Sofija_86
Język docelowy: Holenderski
Je op de foto zien is één ding, het is iets heel anders om je in het echt te zien.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Lein
- 6 Styczeń 2009 12:28
Ostatni Post
Autor
Post
5 Styczeń 2009 19:13
Lein
Liczba postów: 3389
Dit klopt vast wel, als letterlijke vertaling, maar het is gebruikelijker om te zeggen, in het Nederlands:
Je op de foto zien is één ding, het is iets heel anders om je in het echt te zien.
Mag dat, Sofija, of bedoelde je wat anders?
6 Styczeń 2009 10:59
Sofija_86
Liczba postów: 99
Ja Lein, dat klinkt ook veel mooier. Ik kwam er maar niet op, mijn Macedonisch is echt heel mager, en dan als ik naar het Nederlands vertaal lukt het niet altijd vandaar.
Ik verander het gelijk.