Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - マケドニア語-オランダ語 - pa na sliki drugo e a drugo e da te vidam vo zivo

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: マケドニア語英語 オランダ語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
pa na sliki drugo e a drugo e da te vidam vo zivo
テキスト
NewYork様が投稿しました
原稿の言語: マケドニア語

pa na sliki drugo e a drugo e da te vidam vo zivo

タイトル
Je op de foto zien is één ding, het is iets heel anders om je in het echt te zien.
翻訳
オランダ語

Sofija_86様が翻訳しました
翻訳の言語: オランダ語

Je op de foto zien is één ding, het is iets heel anders om je in het echt te zien.
最終承認・編集者 Lein - 2009年 1月 6日 12:28





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 1月 5日 19:13

Lein
投稿数: 3389
Dit klopt vast wel, als letterlijke vertaling, maar het is gebruikelijker om te zeggen, in het Nederlands:

Je op de foto zien is één ding, het is iets heel anders om je in het echt te zien.

Mag dat, Sofija, of bedoelde je wat anders?

2009年 1月 6日 10:59

Sofija_86
投稿数: 99
Ja Lein, dat klinkt ook veel mooier. Ik kwam er maar niet op, mijn Macedonisch is echt heel mager, en dan als ik naar het Nederlands vertaal lukt het niet altijd vandaar.

Ik verander het gelijk.