Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Macedone-Olandese - pa na sliki drugo e a drugo e da te vidam vo zivo
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
pa na sliki drugo e a drugo e da te vidam vo zivo
Testo
Aggiunto da
NewYork
Lingua originale: Macedone
pa na sliki drugo e a drugo e da te vidam vo zivo
Titolo
Je op de foto zien is één ding, het is iets heel anders om je in het echt te zien.
Traduzione
Olandese
Tradotto da
Sofija_86
Lingua di destinazione: Olandese
Je op de foto zien is één ding, het is iets heel anders om je in het echt te zien.
Ultima convalida o modifica di
Lein
- 6 Gennaio 2009 12:28
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
5 Gennaio 2009 19:13
Lein
Numero di messaggi: 3389
Dit klopt vast wel, als letterlijke vertaling, maar het is gebruikelijker om te zeggen, in het Nederlands:
Je op de foto zien is één ding, het is iets heel anders om je in het echt te zien.
Mag dat, Sofija, of bedoelde je wat anders?
6 Gennaio 2009 10:59
Sofija_86
Numero di messaggi: 99
Ja Lein, dat klinkt ook veel mooier. Ik kwam er maar niet op, mijn Macedonisch is echt heel mager, en dan als ik naar het Nederlands vertaal lukt het niet altijd vandaar.
Ik verander het gelijk.