Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Makedonski-Nizozemski - pa na sliki drugo e a drugo e da te vidam vo zivo
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
pa na sliki drugo e a drugo e da te vidam vo zivo
Tekst
Poslao
NewYork
Izvorni jezik: Makedonski
pa na sliki drugo e a drugo e da te vidam vo zivo
Naslov
Je op de foto zien is één ding, het is iets heel anders om je in het echt te zien.
Prevođenje
Nizozemski
Preveo
Sofija_86
Ciljni jezik: Nizozemski
Je op de foto zien is één ding, het is iets heel anders om je in het echt te zien.
Posljednji potvrdio i uredio
Lein
- 6 siječanj 2009 12:28
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
5 siječanj 2009 19:13
Lein
Broj poruka: 3389
Dit klopt vast wel, als letterlijke vertaling, maar het is gebruikelijker om te zeggen, in het Nederlands:
Je op de foto zien is één ding, het is iets heel anders om je in het echt te zien.
Mag dat, Sofija, of bedoelde je wat anders?
6 siječanj 2009 10:59
Sofija_86
Broj poruka: 99
Ja Lein, dat klinkt ook veel mooier. Ik kwam er maar niet op, mijn Macedonisch is echt heel mager, en dan als ik naar het Nederlands vertaal lukt het niet altijd vandaar.
Ik verander het gelijk.