Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Macedonisch-Nederlands - pa na sliki drugo e a drugo e da te vidam vo zivo
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
pa na sliki drugo e a drugo e da te vidam vo zivo
Tekst
Opgestuurd door
NewYork
Uitgangs-taal: Macedonisch
pa na sliki drugo e a drugo e da te vidam vo zivo
Titel
Je op de foto zien is één ding, het is iets heel anders om je in het echt te zien.
Vertaling
Nederlands
Vertaald door
Sofija_86
Doel-taal: Nederlands
Je op de foto zien is één ding, het is iets heel anders om je in het echt te zien.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
Lein
- 6 januari 2009 12:28
Laatste bericht
Auteur
Bericht
5 januari 2009 19:13
Lein
Aantal berichten: 3389
Dit klopt vast wel, als letterlijke vertaling, maar het is gebruikelijker om te zeggen, in het Nederlands:
Je op de foto zien is één ding, het is iets heel anders om je in het echt te zien.
Mag dat, Sofija, of bedoelde je wat anders?
6 januari 2009 10:59
Sofija_86
Aantal berichten: 99
Ja Lein, dat klinkt ook veel mooier. Ik kwam er maar niet op, mijn Macedonisch is echt heel mager, en dan als ik naar het Nederlands vertaal lukt het niet altijd vandaar.
Ik verander het gelijk.