Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Makedonia-Hollanti - pa na sliki drugo e a drugo e da te vidam vo zivo
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
pa na sliki drugo e a drugo e da te vidam vo zivo
Teksti
Lähettäjä
NewYork
Alkuperäinen kieli: Makedonia
pa na sliki drugo e a drugo e da te vidam vo zivo
Otsikko
Je op de foto zien is één ding, het is iets heel anders om je in het echt te zien.
Käännös
Hollanti
Kääntäjä
Sofija_86
Kohdekieli: Hollanti
Je op de foto zien is één ding, het is iets heel anders om je in het echt te zien.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Lein
- 6 Tammikuu 2009 12:28
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
5 Tammikuu 2009 19:13
Lein
Viestien lukumäärä: 3389
Dit klopt vast wel, als letterlijke vertaling, maar het is gebruikelijker om te zeggen, in het Nederlands:
Je op de foto zien is één ding, het is iets heel anders om je in het echt te zien.
Mag dat, Sofija, of bedoelde je wat anders?
6 Tammikuu 2009 10:59
Sofija_86
Viestien lukumäärä: 99
Ja Lein, dat klinkt ook veel mooier. Ik kwam er maar niet op, mijn Macedonisch is echt heel mager, en dan als ik naar het Nederlands vertaal lukt het niet altijd vandaar.
Ik verander het gelijk.