Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Σλαβομακεδονικά-Ολλανδικά - pa na sliki drugo e a drugo e da te vidam vo zivo
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
pa na sliki drugo e a drugo e da te vidam vo zivo
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
NewYork
Γλώσσα πηγής: Σλαβομακεδονικά
pa na sliki drugo e a drugo e da te vidam vo zivo
τίτλος
Je op de foto zien is één ding, het is iets heel anders om je in het echt te zien.
Μετάφραση
Ολλανδικά
Μεταφράστηκε από
Sofija_86
Γλώσσα προορισμού: Ολλανδικά
Je op de foto zien is één ding, het is iets heel anders om je in het echt te zien.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Lein
- 6 Ιανουάριος 2009 12:28
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
5 Ιανουάριος 2009 19:13
Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Dit klopt vast wel, als letterlijke vertaling, maar het is gebruikelijker om te zeggen, in het Nederlands:
Je op de foto zien is één ding, het is iets heel anders om je in het echt te zien.
Mag dat, Sofija, of bedoelde je wat anders?
6 Ιανουάριος 2009 10:59
Sofija_86
Αριθμός μηνυμάτων: 99
Ja Lein, dat klinkt ook veel mooier. Ik kwam er maar niet op, mijn Macedonisch is echt heel mager, en dan als ik naar het Nederlands vertaal lukt het niet altijd vandaar.
Ik verander het gelijk.