Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σλαβομακεδονικά-Ολλανδικά - pa na sliki drugo e a drugo e da te vidam vo zivo

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣλαβομακεδονικάΑγγλικάΟλλανδικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
pa na sliki drugo e a drugo e da te vidam vo zivo
Κείμενο
Υποβλήθηκε από NewYork
Γλώσσα πηγής: Σλαβομακεδονικά

pa na sliki drugo e a drugo e da te vidam vo zivo

τίτλος
Je op de foto zien is één ding, het is iets heel anders om je in het echt te zien.
Μετάφραση
Ολλανδικά

Μεταφράστηκε από Sofija_86
Γλώσσα προορισμού: Ολλανδικά

Je op de foto zien is één ding, het is iets heel anders om je in het echt te zien.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Lein - 6 Ιανουάριος 2009 12:28





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

5 Ιανουάριος 2009 19:13

Lein
Αριθμός μηνυμάτων: 3389
Dit klopt vast wel, als letterlijke vertaling, maar het is gebruikelijker om te zeggen, in het Nederlands:

Je op de foto zien is één ding, het is iets heel anders om je in het echt te zien.

Mag dat, Sofija, of bedoelde je wat anders?

6 Ιανουάριος 2009 10:59

Sofija_86
Αριθμός μηνυμάτων: 99
Ja Lein, dat klinkt ook veel mooier. Ik kwam er maar niet op, mijn Macedonisch is echt heel mager, en dan als ik naar het Nederlands vertaal lukt het niet altijd vandaar.

Ik verander het gelijk.