Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Makedona lingvo-Nederlanda - pa na sliki drugo e a drugo e da te vidam vo zivo
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
pa na sliki drugo e a drugo e da te vidam vo zivo
Teksto
Submetigx per
NewYork
Font-lingvo: Makedona lingvo
pa na sliki drugo e a drugo e da te vidam vo zivo
Titolo
Je op de foto zien is één ding, het is iets heel anders om je in het echt te zien.
Traduko
Nederlanda
Tradukita per
Sofija_86
Cel-lingvo: Nederlanda
Je op de foto zien is één ding, het is iets heel anders om je in het echt te zien.
Laste validigita aŭ redaktita de
Lein
- 6 Januaro 2009 12:28
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
5 Januaro 2009 19:13
Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Dit klopt vast wel, als letterlijke vertaling, maar het is gebruikelijker om te zeggen, in het Nederlands:
Je op de foto zien is één ding, het is iets heel anders om je in het echt te zien.
Mag dat, Sofija, of bedoelde je wat anders?
6 Januaro 2009 10:59
Sofija_86
Nombro da afiŝoj: 99
Ja Lein, dat klinkt ook veel mooier. Ik kwam er maar niet op, mijn Macedonisch is echt heel mager, en dan als ik naar het Nederlands vertaal lukt het niet altijd vandaar.
Ik verander het gelijk.