Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Makedonų-Olandų - pa na sliki drugo e a drugo e da te vidam vo zivo
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
pa na sliki drugo e a drugo e da te vidam vo zivo
Tekstas
Pateikta
NewYork
Originalo kalba: Makedonų
pa na sliki drugo e a drugo e da te vidam vo zivo
Pavadinimas
Je op de foto zien is één ding, het is iets heel anders om je in het echt te zien.
Vertimas
Olandų
Išvertė
Sofija_86
Kalba, į kurią verčiama: Olandų
Je op de foto zien is één ding, het is iets heel anders om je in het echt te zien.
Validated by
Lein
- 6 sausis 2009 12:28
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
5 sausis 2009 19:13
Lein
Žinučių kiekis: 3389
Dit klopt vast wel, als letterlijke vertaling, maar het is gebruikelijker om te zeggen, in het Nederlands:
Je op de foto zien is één ding, het is iets heel anders om je in het echt te zien.
Mag dat, Sofija, of bedoelde je wat anders?
6 sausis 2009 10:59
Sofija_86
Žinučių kiekis: 99
Ja Lein, dat klinkt ook veel mooier. Ik kwam er maar niet op, mijn Macedonisch is echt heel mager, en dan als ik naar het Nederlands vertaal lukt het niet altijd vandaar.
Ik verander het gelijk.