Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Македонська-Голландська - pa na sliki drugo e a drugo e da te vidam vo zivo
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
pa na sliki drugo e a drugo e da te vidam vo zivo
Текст
Публікацію зроблено
NewYork
Мова оригіналу: Македонська
pa na sliki drugo e a drugo e da te vidam vo zivo
Заголовок
Je op de foto zien is één ding, het is iets heel anders om je in het echt te zien.
Переклад
Голландська
Переклад зроблено
Sofija_86
Мова, якою перекладати: Голландська
Je op de foto zien is één ding, het is iets heel anders om je in het echt te zien.
Затверджено
Lein
- 6 Січня 2009 12:28
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
5 Січня 2009 19:13
Lein
Кількість повідомлень: 3389
Dit klopt vast wel, als letterlijke vertaling, maar het is gebruikelijker om te zeggen, in het Nederlands:
Je op de foto zien is één ding, het is iets heel anders om je in het echt te zien.
Mag dat, Sofija, of bedoelde je wat anders?
6 Січня 2009 10:59
Sofija_86
Кількість повідомлень: 99
Ja Lein, dat klinkt ook veel mooier. Ik kwam er maar niet op, mijn Macedonisch is echt heel mager, en dan als ik naar het Nederlands vertaal lukt het niet altijd vandaar.
Ik verander het gelijk.