Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Turqisht-Anglisht - AÅŸk ne zaman karşına gelecek bilmezsin.Ben hiç...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: TurqishtAnglisht

Titull
Aşk ne zaman karşına gelecek bilmezsin.Ben hiç...
Tekst
Prezantuar nga by me
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht

Aşk ne zaman karşına gelecek bilmezsin.Ben hiç aşık olmadım ama sana sırılsıklam aşığım.lütfen birazda olsa konuş benimle lütfen kırma aşk acısı kötüdür

Titull
Love
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga cheesecake
Përkthe në: Anglisht

You can never know when love will come upon you. I have never been in love, but now I am deeply in love with you. Please talk to me even if just a little bit. Please don't hurt me, pangs of love are terrible.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 27 Janar 2009 00:03





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

25 Janar 2009 23:35

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Hi Cheesecake,

"...love will confront you" or "...you'll confront love"?

"pangs of love are terrible"

26 Janar 2009 00:06

cheesecake
Numri i postimeve: 980
Hi, I think according to the text, the subject is "love" so I preferred to write as love will confront you, but if it seems wrong with English, I can make it correct.

26 Janar 2009 00:28

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
In that case, I'd use a different verb.
What about:

"You can never know when love will encounter/come upon you"?

26 Janar 2009 00:34

cheesecake
Numri i postimeve: 980
Yes it is much better now, I edit