Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - AÅŸk ne zaman karşına gelecek bilmezsin.Ben hiç...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийский

Статус
Aşk ne zaman karşına gelecek bilmezsin.Ben hiç...
Tекст
Добавлено by me
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

Aşk ne zaman karşına gelecek bilmezsin.Ben hiç aşık olmadım ama sana sırılsıklam aşığım.lütfen birazda olsa konuş benimle lütfen kırma aşk acısı kötüdür

Статус
Love
Перевод
Английский

Перевод сделан cheesecake
Язык, на который нужно перевести: Английский

You can never know when love will come upon you. I have never been in love, but now I am deeply in love with you. Please talk to me even if just a little bit. Please don't hurt me, pangs of love are terrible.
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 27 Январь 2009 00:03





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

25 Январь 2009 23:35

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Hi Cheesecake,

"...love will confront you" or "...you'll confront love"?

"pangs of love are terrible"

26 Январь 2009 00:06

cheesecake
Кол-во сообщений: 980
Hi, I think according to the text, the subject is "love" so I preferred to write as love will confront you, but if it seems wrong with English, I can make it correct.

26 Январь 2009 00:28

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
In that case, I'd use a different verb.
What about:

"You can never know when love will encounter/come upon you"?

26 Январь 2009 00:34

cheesecake
Кол-во сообщений: 980
Yes it is much better now, I edit