Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - AÅŸk ne zaman karşına gelecek bilmezsin.Ben hiç...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglanti

Otsikko
Aşk ne zaman karşına gelecek bilmezsin.Ben hiç...
Teksti
Lähettäjä by me
Alkuperäinen kieli: Turkki

Aşk ne zaman karşına gelecek bilmezsin.Ben hiç aşık olmadım ama sana sırılsıklam aşığım.lütfen birazda olsa konuş benimle lütfen kırma aşk acısı kötüdür

Otsikko
Love
Käännös
Englanti

Kääntäjä cheesecake
Kohdekieli: Englanti

You can never know when love will come upon you. I have never been in love, but now I am deeply in love with you. Please talk to me even if just a little bit. Please don't hurt me, pangs of love are terrible.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 27 Tammikuu 2009 00:03





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

25 Tammikuu 2009 23:35

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
Hi Cheesecake,

"...love will confront you" or "...you'll confront love"?

"pangs of love are terrible"

26 Tammikuu 2009 00:06

cheesecake
Viestien lukumäärä: 980
Hi, I think according to the text, the subject is "love" so I preferred to write as love will confront you, but if it seems wrong with English, I can make it correct.

26 Tammikuu 2009 00:28

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
In that case, I'd use a different verb.
What about:

"You can never know when love will encounter/come upon you"?

26 Tammikuu 2009 00:34

cheesecake
Viestien lukumäärä: 980
Yes it is much better now, I edit