Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Turc-Anglès - AÅŸk ne zaman karşına gelecek bilmezsin.Ben hiç...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: TurcAnglès

Títol
Aşk ne zaman karşına gelecek bilmezsin.Ben hiç...
Text
Enviat per by me
Idioma orígen: Turc

Aşk ne zaman karşına gelecek bilmezsin.Ben hiç aşık olmadım ama sana sırılsıklam aşığım.lütfen birazda olsa konuş benimle lütfen kırma aşk acısı kötüdür

Títol
Love
Traducció
Anglès

Traduït per cheesecake
Idioma destí: Anglès

You can never know when love will come upon you. I have never been in love, but now I am deeply in love with you. Please talk to me even if just a little bit. Please don't hurt me, pangs of love are terrible.
Darrera validació o edició per lilian canale - 27 Gener 2009 00:03





Darrer missatge

Autor
Missatge

25 Gener 2009 23:35

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi Cheesecake,

"...love will confront you" or "...you'll confront love"?

"pangs of love are terrible"

26 Gener 2009 00:06

cheesecake
Nombre de missatges: 980
Hi, I think according to the text, the subject is "love" so I preferred to write as love will confront you, but if it seems wrong with English, I can make it correct.

26 Gener 2009 00:28

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
In that case, I'd use a different verb.
What about:

"You can never know when love will encounter/come upon you"?

26 Gener 2009 00:34

cheesecake
Nombre de missatges: 980
Yes it is much better now, I edit