Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Turka-Angla - Aşk ne zaman karşına gelecek bilmezsin.Ben hiç...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAngla

Titolo
Aşk ne zaman karşına gelecek bilmezsin.Ben hiç...
Teksto
Submetigx per by me
Font-lingvo: Turka

Aşk ne zaman karşına gelecek bilmezsin.Ben hiç aşık olmadım ama sana sırılsıklam aşığım.lütfen birazda olsa konuş benimle lütfen kırma aşk acısı kötüdür

Titolo
Love
Traduko
Angla

Tradukita per cheesecake
Cel-lingvo: Angla

You can never know when love will come upon you. I have never been in love, but now I am deeply in love with you. Please talk to me even if just a little bit. Please don't hurt me, pangs of love are terrible.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 27 Januaro 2009 00:03





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

25 Januaro 2009 23:35

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi Cheesecake,

"...love will confront you" or "...you'll confront love"?

"pangs of love are terrible"

26 Januaro 2009 00:06

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
Hi, I think according to the text, the subject is "love" so I preferred to write as love will confront you, but if it seems wrong with English, I can make it correct.

26 Januaro 2009 00:28

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
In that case, I'd use a different verb.
What about:

"You can never know when love will encounter/come upon you"?

26 Januaro 2009 00:34

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
Yes it is much better now, I edit